lauantai 5. marraskuuta 2016

Kääntäjän erikoinen New York -lipsahdus

Pidän Lee Childin jännäreistä, joiden päähenkilönä on Jack Reacher. Niiden juonet tai henkilökuvaukset eivät ehkä ole maailman parhaita, mutta kerronnassa ja ympäristön kuvauksessa on taianomaista imua. Kyse ei ole remesmäisestä tapahtumien vyörytyksestä, vaan hienovaraisemmasta ympäristön ja tapahtumien kuvaamisesta. Usein tapahtumat sijoittuvat USA:n syrjäseuduille, mikä itselläni lisää niiden viehätystä.

Äskettäin luin Paluu päämajaan -kirjan tietämättä, että tuleva elokuva perustuu juuri siihen (harmi, sillä kirja ei ole tekijänsä parhaita, mutta ehkä muita helpommin filmatisoitavissa). Kohdassa, jossa päähenkilö kumppaninsa kanssa pakenee poliisia Washingtonissa, kirja yllättäen pohtii vaihtoehtoa jäädä New Yorkiin (kuvakaappaus sähkökirjan sivulta, kiitos Elisa Kirjan):
Miksi Washingtonissa pakeneva Reacher jäisi New Yorkiin?
Kävin eilen Akateemisessa kirjakaupassa tarkistamassa, mitä alkuperäisteos sanoo asiasta. Elokuvan ansiosta kirja olikin helppo löytää.

Lee Child: Never go back
Alkuperäinen kohta menee seuraavasti: "Where can you go with thirty bucks? There are only four possibilities. Either you hole up in town and sleep in a park, or you head for Union Station, or the big bus depot right behind it, and you go to Baltimore or Philly or Richmond, or else you head the other way, west, on the little municipal bus."

Ruotsinnos går so här: "Vart kan man ta vägen med trettio dollar? Det finns bara fyra möjligheter. Antingen gömmer man sig i staden och sover i en park, eller också beger man sig till Union Station, eller till den stora busstationen bakom, eller också åker man till Baltimore eller Philadelphia eller Richmond, eller i andra riktningen, med den lilla lokalbussen".

Näyttää siltä, että kokenut suomentaja on lipsauttanut tekstiin New Yorkin ihan vahingossa -- liekö Union Station sotkenut ajatuksia? Monelle tutuin Union Station -asemia sijaitsee New Yorkissa, mutta saman nimisiä asemia on ainakin Chicagossa, Los Angelesissa -- ja Washingtonissa.

Lisäys 27.11.2016: Toisessa Reacher-kirjassa (Linnoitus) osui silmääni seuraava kohta:

Biljoonia neliökilometrejä.
Ilmaisu "biljoonia neliökilometrejä" saa heti ajattelemaan, että kääntäjä on erehtynyt eurooppalaisen miljardin ja jenkkien biljoonan erosta. Mutta lause ei silti täsmää. Ei, vaikka neliökilometrien kohdalle laittaisi eekkerin.

Alkuperäisteoksessa lukee 'That's anywhere shy of California,' he said. 'Half of Washington State, half of Oregon, none of California and absolutely all of everywhere else. Somewhere around a zillion square miles.' Lee Child on siis tarkoittanut valtavan suurta määrää, ilman sen suurempaa matemaattista merkitystä. Osuvampi suomennos olisi ollut "tsiljoonia neliökilometrejä".

7 kommenttia:

Matti Rissanen kirjoitti...

Tykkään Lee Childin (britti) kirjoista, niissä on vauhtia ja actioinia.

Tulin katsoneeksi epäilyksistäni huolimatta Jack Reacher-elokuvan, jossa pääosassa Tom Cruise. Jack Reacher on kirjan mukaan 190+cm ja ainakin 110- kiloinen ja sinisilmäinen, ilmeisen vaikuttava henkilö ulkonäöltään ja voimiltaan. Tom Cruise on jotain vallan muuta, IMDb:n mukaan 170 cm.
Joku toinen näyttelijä olisi ollut uskottavampi roolissa, mutta ...

Petteri Järvinen kirjoitti...

Tämän uuden vai sen vanhemman, joka tuli telkkarista vähän aikaa sitten?

Jep, Cruise ei täsmää lainkaan Reacherin kuvaukseen, mutta eipä tuolla erolla juuri ole elokuvassa merkitystä.

Tom Kärnä kirjoitti...

Luin jokusen näistä kirjoista, mutta päätin lopulta, että ne ovat minulle liian raakoja.

Petteri Järvinen kirjoitti...

Childin väkivalta on steriiliä, välillä melkeinpä etäistä. Vain Child pystyy luennoimaan konepistoolin teknisistä yksityiskohdista juuri ennen sankarin hyökkäystä vihollisen tukikohtaan.

Sen sijaan Stephen Kingin väkivalta on vastenmielistä. Mersumiehessä tulee tusinan verran ruumiita, mutta kirjaa oli silti ikävä lukea. Kuvun alla oli vielä kuvottavampi. Ei enää yhtään Kingiä.

Anna-Liisa kirjoitti...

Suomennettua kirjaa lukiessani minua usein kiinnostaa vertailla alkutekstiä ja käännöstä. Google Books on oivallinen tähän! Sangen monet kirjat löytyvät siitä, ja vaikkei koko tekstiä saakaan luettavakseen, usein löytää juuri kiinnostavan kohdan.

Kun käytettävissä on vain suomenkielinen teksti, on haussa tietenkin usein kikkailtava. Parasta on, jos ao. sivulla on joku sellainen erisnimi, joka ei esiinny kirjassa tuhkatiheään. Tässä pätkässä voisi koettaa hakua Constitution Avenue, mikä tuottaakin tuloksen.
https://books.google.fi/books?redir_esc=y&hl=fi&id=-YQrSpGawW4C&q=to+Baltimore+or+Philly+or+Richmond#v=snippet&q=constitution%20avenue&f=false

Anna-Liisa kirjoitti...

Ohoh, minulla olikin kopioituna edellinen hakuni to Baltimore or Philly or Richmond, jonka sain Petterin blogimerkinnössä olevasta alkutekstistä. Oikea haku suomennoksen perusteella siis tässä:
https://books.google.fi/books?redir_esc=y&hl=fi&id=-YQrSpGawW4C&q=constitution+avenue#v=snippet&q=constitution%20avenue&f=false

Anonyymi kirjoitti...

Käännökset on välillä hassuja. Itse ihmettelin Steve Jobsin elämäkerrassa silikonin ja tietokoneen mahdollista yhteyttä. Ja lapsena sitä miten Viisikko -kirjoissa juotiin kuumaa suklaata!