torstai 16. toukokuuta 2019

Moby Dick ja Google Translator eivät korvaa kääntäjää

En ole koskaan ymmärtänyt, miksi vuonna 1851 ilmestynyt Moby Dick nauttii Yhdysvalloissa lähes samaa asemaa kuin Aleksis Kiven Seitsemän veljestä Suomessa. Moby Dick on kuitenkin jenkkiklassikko, johon koulussa tutustuaan, vaikka siinä on hulppeat 600+ sivua ja kirjan valaanpyyntiaihe tuntuu kovin vanhentuneelta. Kirjan merkitystä kuvastaa Wikipedia-artikkeli, joka on pitkä kuin nälkävuosi.

En ole lukenut tätä klassikkoa, joten mikäpä minä olen sanomaan. Sen tiedän, että tarina kertoo valkoista kaskelottia maanisesti jahtaavasta kapteeni Ahabista, joka vie laivansa ja miehistönsä tuhoon saadakseen haluamansa. Vain kirjan kertojaminä jää henkiin, ja hän aloittaa kirjan kuuluisalla avausrepliikillä "Call me Ishmail".

Herman Melville ei koskaan nähnyt kirjansa menestystä. Se floppasi pahasti ja teoksen arvo tunnustettiin vasta 1900-luvulla. Kirja on paitsi polveileva seikkailutarina ja valaanpyynnin ajankuva, myös vertauskuvallinen kertomus elämän tarkoituksen etsimisestä. Sitä on verrattu jopa Shakespearen tuotantoon.

Mielenkiintoni heräsi, kun näin Twitterissä Anssi Tapion viestin. Hän oli tilannut Moby Dickin suomennetun laitoksen Adlibris-kirjakaupasta ja saanut täyttä kuraa: kirjan, joka oli kaikesta päätellen "käännetty" suomeksi Google Translatorilla.

Kävin itsekin tilaamassa kirjan (22,90 euroa + 2,90 toimituskulut), mutta nettipalaute oli ilmeisesti mennyt perille ja Adlibris peruutti jo maksamani tilauksen. Tapio myi kuitenkin oman kappaleensa minulle, jolloin pääsin tutustumaan lähemmin tähän kirjalliseen raiskaukseen.

Ja totta se on -- jo tekstin alku panee lukijalle jauhot suuhun ja nostaa huimauksen pintaan:
Soita minulle ismaeliksi. Joitakin vuosia sitten - älä pidä mielessä, kuinka kauan tarkalleen ottaen - on vähän tai ei lainkaan rahaa minun kukkarossani, eikä mikään erityinen kiinnostaa minua rannalla, ajattelin purjehtia noin vähän ja nähdä maailman vesipitoisen osan. Se on tapa, jolla voin ajaa pois pernasta ja säätää verenkiertoa. Aina kun löydän itseni kasvavaksi synkiksi suusta; kun se on kostea, drizzly marraskuu sieluni; aina kun löydän itseni tahattomasti taukoa ennen arkkivarastoja, ja tuon jokaisen hautajaisen takana; ja varsinkin silloin, kun hypossi saa sellaisen ylemmän käden, että se vaatii voimakasta moraalista periaatetta estääkseni minua tarkoituksellisesti astumasta kadulle ja taputtamalla menetelmällisesti ihmisten hattuja pois - sitten otan sen, että minulla on korkea aika päästä mereen heti kuten voin.
Eihän tällaista roskaa voi lukea!
Tyrmäävä aloitus - ja loppu on sitä samaa.
Ilmeisesti Google Translator on parantunut sitten tämän julkaisun, sillä nykyinen versio kääntää kirjan alun hieman eri tavalla:
Soita minulle Ismaeliksi. Joitakin vuosia sitten - koskaan miettimään, kuinka kauan tarkalleen ottaen - on vähän tai ei lainkaan rahaa minun kukkarossani, eikä mikään erityinen kiinnostaa minua rannalla, ajattelin purjehtia noin vähän ja nähdä vesipitoisen maailmanosan. Se on tapa, jolla minun täytyy ajaa perna ja säätää verenkiertoa. Aina kun löydän itseni kasvavaksi synkiksi suusta; aina kun se on kostea, drizzly marraskuussa sieluni; aina kun pidän itseni tahattomasti taukoa ennen arkkivarastoja ja kasvatan jokaisen hautajaisen takana; ja varsinkin silloin, kun hyppyni saavat niin ylhäältä käsin, että se vaatii voimakasta moraalista periaatetta estääkseni minua tietoisesti astumasta kadulle ja taputtamalla menetelmällisesti ihmisten hatut pois - otan sen huomioon, että on aika ottaa merelle mahdollisimman pian kuten voin.
Alkuperäinen englanninkielinen Moby Dick löytyy netistä Gutenberg-projektin sivulta. Siinä teksti menee näin:
Call me Ishmael. Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
Suomenkielisissä versioissa on pieniä eroja, mutta teksti ei ole yhtään ymmärrettävämpää. Jostain syystä drizzly jää kääntämättä, vaikka yksittäisenä sanana Translator osaa helposti kääntää sen sanaksi tihkuinen.

Tähän pitäisi nyt laittaa pätkä oikeasta suomenkielisestä käännöksestä, mutta en löytänyt kirjaa Helsingin keskuskirjasto Oodista, en Akateemisesta kirjakaupasta enkä Elisa Kirjasta. Helmet-palvelun perusteella kirjasta on pääkaupunkiseudun kirjastossa useampia kappaleita, mutta kaikki olivat lainassa.

Vaikka Translator kääntää suuria maailmankieliä (espanja, saksa, ranska, englanti) toisiinsa hyvin, sen suomen kielen taito on asiatekstissäkin puutteellinen ja kaunokirjallisuudessa kerrassaan kehno. Tekoälystä huolimatta kääntäjät saavat siis pitää työnsä vielä jatkossakin.

Mollusca Press esittää: vain kirjan ja tekijän nimet ovat oikein. 
Adlibriksen myymä "kirja" on mielenkiintoinen. Sen nimenä on vain VALAS, mikä oli myös alkuperäisen laitoksen englanninkielinen nimi. Moby Dick otettiin käyttöön markkinointisyistä vasta myöhemmin. "Kirjan" alkulehdillä ei mainita kääntäjää, ei painovuotta, ei edes kustantajaa - ei kerrassaan mitään. "Kirjassa" ei ole edes sivunumeroita.

Takakannesta löytyy sentään ISBN-numero 9788734992648. Google-haku löytää kirjan vielä Book Depositorystä ja antaa ymmärtää, että samalla tavalla tuotettuja kirjoja on muitakin (Dickens Joululaulu, Wells Aikakone sekä Orczy Punainen pimpernel). Moby Dickin julkaisupäiväksi ilmoitetaan 5.1.2019 ja kustantajaksi Mollusca press. Nilviäistä tarkoittava latinankielinen sana kuvaakin kustantajan toimintaa erinomaisesti!

Mutta palataan vielä siihen käännökseen. Maailmankirjat-sivulta löytyy lainaus oikeasta suomennoksesta:
Ahab kumartui selvittämään sitä ja sai sen taas juoksemaan, mutta ohitse sujahtava lenkki tarttui hänen kaulaansa, ja Ahab sinkoutui veneestä ennen kuin miehet ehtivät huomata mitään, yhtä ääneti kuin turkkilaisen mykän narulla kuristama uhri. Seuraavassa hetkessä köysi oli juossut saavista loppuun ja sen pään painava silmäpujos heitti yhden soutajista kumoon, iskeytyi veteen ja katosi syvyyksiin.
"Kirjassa" kyseinen kohta menee näin:
Ahab kumartui selvittämään sen; hän selvitti sen; mutta lentävä vuoro sai hänet kaulan ympärille ja äänettömästi, kun turkki mykistää uhrinsa, hänet ammuttiin pois veneestä, mutta miehistö tiesi, että hän oli poissa. Seuraavana päivänä köyden loppupään raskas silmukka lensi karkeasta tyhjästä ammeesta, pudotti hevosen, ja hymyili mereen, kadonnut sen syvyyksiin.
Mitäpä tuohon enää lisäämään! Mutta jos jollakin on oikea suomennos, voisi naputella kommentteihin alun oikeasta kirjasta.

18 kommenttia:

Jokke kirjoitti...

Törmäsin tähän asiaan Twitterissä. Ikävä juttu, ja ikävää on se, että ihmiset eivät osaa etsiä klassikkokirjoja ilmaiseksi, esim. osoitteessa http://www.lonnrot.net/etext.html#Melville lyhennetty suomennos on luettavissa ilmaiseksi, ja englanniksi koko kirja on Gutenbergissä. Kirjassa on ansiokasta purjehduksen kuvaus, ja maaninen pakkomielle. 135 kirjassa on paljon pölinää.

(Bloggasin tästä joskus, löytyy googlaamalla Jokken Moby Dick)

Petteri Järvinen kirjoitti...

Linkki alkuperäiseen englanninkieliseen versioon oli mainittu tekstissäni. Suomenkielistä nuorten versiota ei. Siitä näköjään puuttuu ensimmäinen lause kokonaan, joten käännösten vertailuun se ei sovi.

Anonyymi kirjoitti...

Seppo Virtasen käännös vuodelta 1956 menen näin:

""Kutsu minua Ismaeliksi. Muutamia vuosia sitten -- samantekevää kuinka monta vuotta siitä tarkalleen ottaen on kulunut -- kun minulla ei ollut kukkarossani ainoatakaan kolikkoa eikä mitään erikoisempaa tekemistä maissa, ajattelin lähteä pienelle purjehdukselle tutkiskelemaan maapallon merellistä osaa. Tällä tavalla minä yleensäkin karkotan ikävystymiseni ja säännöstelen verenkiertoani. Aina kun suupieleni juonteet alkavat käydä katkeriksi, kun sielussani vallitsee kostea, tihuttava marraskuu, kun huomaan pakostakin pysähteleväni ruumisarkkuliikkeiden ikkunoiden kohdalla ja liittyväni joka ainoaan kohtaamaani hautajaissaattoon, ja varsinkin aina kun luulottelu saa minussa sellaisen vallan, että vain voimakas moraalinen katsomustapa voi estää minut lähtemästä kadulle iskemään harkiten ja järkestelmällisesti jokaiselta vastaantulijalta hatun päästä -- silloin katson, että minun on korkea aika lähteä merille niin pian kuin suinkin. Näin minä teen sen sijaan että ampuisin kuulan kallooni. Filosofiset lausekäänteet huulillaan Cato heittäytyi miekkaansa -- minä nousen rauhallisesti laivaan. Siinä ei ole mitään ihmettelemistä. Melkein kaikki ihmiset tuntevat jossakin elämänsä vaiheessa tieten tai tietämättään merta kohtaan suurin piirtein samanlaisia tunteita kuin minäkin.""

Panin tuon ensimmäisen kappaleen tuohon kokonaan, koska siis jo siinä Melville ilmoittaa mistä kirjassa on kysymys. Ei suinkaan valasjahdista, ei edes kapteeni Ahabin pakkomielteestä -- vaan maailmaansa tarkkailevaa etäisyyttä pitävästä yksilöstä ja hänen suhteestaan yhteisöönsä. -- Se on amerikkalaisen klassisen kirjallisuuden yksi suurimmista teemoista, tuo kuvaus siitä miten yksilö etsii paikkaansa, ja toisaalta kuvaus yhteiskunnasta nimenomaan pienoisyhteisönä, jossa ihmisten keskinäiset suhteet ja yhteisön ominaisuudet ovat selvästi ja esimerkillisellä tavalla esillä.

Laiva ei ole muuta kuin valtakunta, kapteenin reviiri, johon miehistö kuuluu kansalaisina. Laivalla vallitsevat laivan lait. Ismael tunsi vetoa merelle koska hänen maissa tuntemansa ahdistus kasvoi. -- Tällaiset tunnot ovat amerikkalaisille tuttuja, koska koko manner on asutettu pienillä siirtokunnilla. Sama ahdistus, joka Ismaelia vaivaa, tulee esille myös toisessa tyypillisessä amerikkalaisen kulttuurin tuotteessa: road-moviessa. Tien päälle lähteminen, vaeltelu omilla ehdoilla, pysähtyminen määräämättömäksi ajaksi yhteen satunnaisten seutukuntien asukkien kanssa -- kunnes vapaudenkaipuu taas ajaa tien päälle -- se kaikki on samaa periamerikkalaista irrallisen identiteetin itserefleksiota. Kerouack on Melvillen perillinen suoraan alenevassa polvessa, Easy Rider on kaikkien road-movien äiti.

Mutta toki valaalla on symbolinen ulottuvuutensa. Se on suoraan alitajunnan syvyyksistä esiin sukeltava tuhovoima, jota mikään ei näytä pysäyttävän ja taltuttavan. Kapteeni Ahabin raivotautinen pakkomielle -- siis taistelu alitajuntaisia voimia vastaan -- päättyy kuten tällaiset taistelut psykoanalyyttisen näkemyksen mukaan tuppaavat päättymään: lopussa tuho ja itsetuho yhtyvät, kukaan ei pelastu. Onneksi sentää Ismael.

Hykerryttävin tatuointikertomus löytyneen tästä Melvillen teoksesta. Kirjassa on henkilöhahmo Queequeg, alkuasukas joka oli kotoisin joltain etelämeren saarilta, syntyisin kylästä jonka poppamies oli ilmeisen suurena valaistumisen hetkenä keksinyt koko elämän ja maailman salaisuuden, jonka hän oli sitten varmemmaksi vakuudeksi tatuoinut vastasyntyneen Queequegin nahkaan. Valitettavasti kylä joutui hyökkäyksen ja hävityksen kohteeksi, eikä kukaan pystynyt poikaressukalle kertomaan mitä merkit hänen ihollaan tarkoittivat. Valaslaivalla sitten hän iltaisin nukkumaan mennessään katseli noita kuvioita ja mietiskeli mitä mysteeriä hän mahtoi mukanaan kantaa.

Tuosta Kiven "Seitsemää veljestä" kannattaisi myös lukea vähän syvällisemmin. Ei sekään ole pelkkä kuvaus jääräpäistä.

Petteri Järvinen kirjoitti...

Erinomainen selvitys, kiitos!

Anonyymi kirjoitti...

Ärsyttäviin käännöksiin saa törmätä myös YouTubessa kun palvelu tunnistaa suomalaisen videon portugalilaiseksi ja alkaa tyrkyttämään käännöstä sitten portugalista suomeksi. Tämä on yleistä varsinkin vanhoissa videoissa joiden uppaajat eivät ole käyneet ruksaamassa pois automaattikäännöstä.

Anonyymi kirjoitti...

Valitettavan huonoihin käännöksiin törmää kaapelikanavilla ja Netflixissä, välistä lauseen merkitys on saatu kääntymään päinvastaiseksi. Esimerkiksi yhdessä Blacklistin jaksossa ilmaisu "friendly fire" oli käännetty suojatuleksi. Kyseinen dialogin pätkä oli käännettynä täysin absurdi, jo sen olisi pitänyt varoittaa kääntäjää, että nyt meni jotain vikaan.

Ongelmallisia ovat myös viittaukset menneiden aikojen tv-sarjoihin tai popmusiikkiin, ne tuntuvat usein menevän täysin yli hilseen kääntäjiltä. Ehkä surkuhupaisimmasta päästä ovat olleet muutamatg Viasat Historyn dokumentit, joiden kääntäjillä ei ole tuntunut olevan mitään käsitystä maailmanhistoriasta. Aivan kuin kielitaitoa ei olisi täydennetty rahtusellakaan yleissivistystä.

Ja kyllä, tiedän mistä tämä suurelta osin johtuu, palkkiot ovat niin pieniä, että ei ole aikaa tehdä kunnollista jälkeä.

Petteri Järvinen kirjoitti...

Katson hyvin vähän kaupallisia kanavia, mutta ainakin Rillit huurussa ja Wheeler dealers on käännetty erinomaisesti - eikä kääntäjät koskaan saa kiitosta työstään.

Anonyymi kirjoitti...

Tekoäly ei tule vielä pitkään aikaan tekemään edes siedettäviä käännöksiä kaunokirjallisista teoksista, tuskin milloinkaan. Esim. edellä siteeratusta Seppo Virtasen käännöksestä välittyy loistavasti sellaisia tunnetiloja ja sävyjä, jotka osaava kääntäjä on saanut aikaiseksi tarkkaan valituilla sanoilla, sanajärjestyksillä ja lauserakenteilla. Tähän ei tekoäly pysty ja hyvä niin. Olisi kertakaikkiaan järkyttävää, mikäli kirjakustantajat kustannuksia säästääkseen alkaisivat käännättää kirjoja tekoälyllä ammattitaitoisen kääntäjän sijasta. Melvillen kirjakin on käännetty alkuperäisteoksesta "The Whale", koska kirjalle myöhemmin annetusta nimestä "Moby Dick" olisi luultavasti tullut Google-kääntäjän käsittelyssä Moby Mulkku.

Petteri Järvinen kirjoitti...

Ehkä pikemminkin "Moby Jorma" : -) Tai peräti mobiili-jorma.

Anonyymi kirjoitti...

Tämä kaveri suomentaa harrastuksena paremmin kuin työkseen tekevät esimerkiksi juuri rillit huurussa sarjaa...
http://mentoriko.blogspot.com/search/label/The%20Big%20Bang%20Theory

gustavus kirjoitti...

Ei suomen kieli ainakaan vielä taida kääntyä oikein. Ehkä ykdinkertainen ilman monimutkaisia sijaispäätteittä menee, mutta kaunokirjallisuus ei varmasti. Miten onnistuisi konekäännös esim. Volter Kilven erittäin hankalasta ja monimuotoisesta kielestä. Pelkästään sen lukeminen vaatii paljon.

Petteri Järvinen kirjoitti...

Omien tekstitysten levittäminen on tekijänoikeuslain vastaista. En ole havainnut Rillit huurussa -käännöksissä virheitä, jotain pientä ja epäoleellista on jätetty pois tilan säästämiseksi. Mutta ehkä kaikkea voi parantaa.

Timo kirjoitti...

Kaunokirjallisuutta tekoäly tulee kääntämään ihmisen veroisesti vasta sitten, kun tekoäly osaa ajatella kuin ihminen. Vielä ei olla siinä vaiheessa, eikä ilmeisesti ihan lähelläkään.

Terävän ja harhaanjohtavasti ehkä yksinkertaiselta vaikuttavan ensimmäisen virkkeen (”Call me Ishmael”) suomentamisen vaikeudesta kirjoittaa Kotus-blogissa Kersti Juva. Lopussa Juva mainitsee Jaakko Kankaanpään mielenkiintoisen ehdotuksen: ”Nimeni olkoon Ishmael.”

Anonyymi kirjoitti...

AdLibris-verkkokauppa on kunnostautunut myös saattamalla myyntiin venäläistä propagandaa, jota tuottaa eräs dosentti Bäckman. Bäckman on johtohahmo porukassa, joka suoltaa Kremlin narratiivia verkossa. Bäckman kumppaneineen on hyvin aktiivinen kaikilla some-kanavilla.

Anonyymi kirjoitti...

Adlibris kuuluu Ruotsalaiseen Bonnier AB mediakonserniin, johon kuuluvat nykyään esim. suomalaislähtöiset WSOY, Tammi, Akateeminen kirjakauppa ja viime kesään saakka MTV. Aika outoa kun Ruotsin suurinta aamulehteä julkaiseva mediajätti myy tuollaisen piraatti tason teoksen oman myyntikanavansa kautta. Kyse lienee jonkinlaisesta lipsahduksesta, koska Petterin tilaus ei enää onnistunut mutta mediajätin laadunvalvonta taisi pettää tässä tapauksessa. Toivottavasti uutisoinnin laadunvalvonta on tarkempaa. Tuollaisen "tuuban" päätyminen asiakkaalle on kyllä aika surkea esitys yhtiöltä.

Anonyymi kirjoitti...

"Kirjan merkitystä kuvastaa Wikipedia-artikkeli, joka on pitkä kuin nälkävuosi."

Mutta lukekaapa tämä teos (tai antakaa botin lukea)...

https://fi.wikipedia.org/wiki/Alastalon_salissa

Anonyymi kirjoitti...

Mollusca näyttää tehneen paluun Adlibrikseen: https://www.adlibris.com/fi/kirja/siviilien-murha-9789612012632#

Nyt vuorossa Agatha Christietä, jonka tekijänoikeudet ovat vielä voimassa, joten puhutaan jo tekijänoikeusrikoksestakin.

Anonyymi kirjoitti...

Adlibiksessä on myynnissä viisi suomenkielistä Molluscan kirjaa, esim. tämä uuden merkityksen saanut amerikkalainen klassikko:

Tom-Sahan Seikkailut
.