tag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post8361923968716606877..comments2024-03-28T20:05:56.432+02:00Comments on Havaintoja digimaailmasta: Moby Dick ja Google Translator eivät korvaa kääntäjääPetteri Järvinenhttp://www.blogger.com/profile/08190899459274223616noreply@blogger.comBlogger18125tag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-73212381252423037872019-07-24T22:21:59.452+03:002019-07-24T22:21:59.452+03:00Adlibiksessä on myynnissä viisi suomenkielistä Mol...Adlibiksessä on myynnissä viisi suomenkielistä Molluscan kirjaa, esim. tämä uuden merkityksen saanut amerikkalainen klassikko:<br /><a href="https://www.adlibris.com/fi/kirja/tom-sahan-seikkailut-9789926260651" rel="nofollow"><br />Tom-Sahan Seikkailut</a>. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-29251782057105545212019-07-15T14:07:50.067+03:002019-07-15T14:07:50.067+03:00Mollusca näyttää tehneen paluun Adlibrikseen: http...Mollusca näyttää tehneen paluun Adlibrikseen: https://www.adlibris.com/fi/kirja/siviilien-murha-9789612012632#<br /><br />Nyt vuorossa Agatha Christietä, jonka tekijänoikeudet ovat vielä voimassa, joten puhutaan jo tekijänoikeusrikoksestakin.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-61527450186927187152019-06-09T19:34:41.967+03:002019-06-09T19:34:41.967+03:00"Kirjan merkitystä kuvastaa Wikipedia-artikke..."Kirjan merkitystä kuvastaa Wikipedia-artikkeli, joka on pitkä kuin nälkävuosi."<br /><br />Mutta lukekaapa tämä teos (tai antakaa botin lukea)...<br /><br />https://fi.wikipedia.org/wiki/Alastalon_salissaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-85129925607855033492019-05-20T17:41:03.076+03:002019-05-20T17:41:03.076+03:00Adlibris kuuluu Ruotsalaiseen Bonnier AB mediakons...Adlibris kuuluu Ruotsalaiseen Bonnier AB mediakonserniin, johon kuuluvat nykyään esim. suomalaislähtöiset WSOY, Tammi, Akateeminen kirjakauppa ja viime kesään saakka MTV. Aika outoa kun Ruotsin suurinta aamulehteä julkaiseva mediajätti myy tuollaisen piraatti tason teoksen oman myyntikanavansa kautta. Kyse lienee jonkinlaisesta lipsahduksesta, koska Petterin tilaus ei enää onnistunut mutta mediajätin laadunvalvonta taisi pettää tässä tapauksessa. Toivottavasti uutisoinnin laadunvalvonta on tarkempaa. Tuollaisen "tuuban" päätyminen asiakkaalle on kyllä aika surkea esitys yhtiöltä.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-83964357902028511732019-05-20T16:41:53.346+03:002019-05-20T16:41:53.346+03:00AdLibris-verkkokauppa on kunnostautunut myös saatt...AdLibris-verkkokauppa on kunnostautunut myös saattamalla myyntiin venäläistä propagandaa, jota tuottaa eräs dosentti Bäckman. Bäckman on johtohahmo porukassa, joka suoltaa Kremlin narratiivia verkossa. Bäckman kumppaneineen on hyvin aktiivinen kaikilla some-kanavilla. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-1769804776101848552019-05-20T15:22:20.957+03:002019-05-20T15:22:20.957+03:00Kaunokirjallisuutta tekoäly tulee kääntämään ihmis...Kaunokirjallisuutta tekoäly tulee kääntämään ihmisen veroisesti vasta sitten, kun tekoäly osaa ajatella kuin ihminen. Vielä ei olla siinä vaiheessa, eikä ilmeisesti ihan lähelläkään.<br /><br />Terävän ja harhaanjohtavasti ehkä yksinkertaiselta vaikuttavan ensimmäisen virkkeen (”Call me Ishmael”) suomentamisen vaikeudesta kirjoittaa Kotus-<a href="https://www.kotus.fi/nyt/kotus-blogi/kersti_juva/soita_minulle_ismael.13756.blog" rel="nofollow">blogissa</a> <b>Kersti Juva</b>. Lopussa Juva mainitsee Jaakko Kankaanpään mielenkiintoisen ehdotuksen: ”Nimeni olkoon Ishmael.”Timonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-58148272594484412012019-05-20T14:47:09.746+03:002019-05-20T14:47:09.746+03:00Omien tekstitysten levittäminen on tekijänoikeusla...Omien tekstitysten levittäminen on tekijänoikeuslain vastaista. En ole havainnut Rillit huurussa -käännöksissä virheitä, jotain pientä ja epäoleellista on jätetty pois tilan säästämiseksi. Mutta ehkä kaikkea voi parantaa.Petteri Järvinenhttps://www.blogger.com/profile/08190899459274223616noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-456861058538320482019-05-20T13:48:37.769+03:002019-05-20T13:48:37.769+03:00Ei suomen kieli ainakaan vielä taida kääntyä oikei...Ei suomen kieli ainakaan vielä taida kääntyä oikein. Ehkä ykdinkertainen ilman monimutkaisia sijaispäätteittä menee, mutta kaunokirjallisuus ei varmasti. Miten onnistuisi konekäännös esim. Volter Kilven erittäin hankalasta ja monimuotoisesta kielestä. Pelkästään sen lukeminen vaatii paljon. gustavushttps://www.blogger.com/profile/00291123046216097833noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-58447109189519905022019-05-20T13:15:44.763+03:002019-05-20T13:15:44.763+03:00Tämä kaveri suomentaa harrastuksena paremmin kuin ...Tämä kaveri suomentaa harrastuksena paremmin kuin työkseen tekevät esimerkiksi juuri rillit huurussa sarjaa...<br />http://mentoriko.blogspot.com/search/label/The%20Big%20Bang%20TheoryAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-72491312913896930772019-05-20T11:34:24.687+03:002019-05-20T11:34:24.687+03:00Ehkä pikemminkin "Moby Jorma" : -) Tai p...Ehkä pikemminkin "Moby Jorma" : -) Tai peräti mobiili-jorma.Petteri Järvinenhttps://www.blogger.com/profile/08190899459274223616noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-2577265132537218692019-05-20T10:24:02.720+03:002019-05-20T10:24:02.720+03:00Tekoäly ei tule vielä pitkään aikaan tekemään edes...Tekoäly ei tule vielä pitkään aikaan tekemään edes siedettäviä käännöksiä kaunokirjallisista teoksista, tuskin milloinkaan. Esim. edellä siteeratusta Seppo Virtasen käännöksestä välittyy loistavasti sellaisia tunnetiloja ja sävyjä, jotka osaava kääntäjä on saanut aikaiseksi tarkkaan valituilla sanoilla, sanajärjestyksillä ja lauserakenteilla. Tähän ei tekoäly pysty ja hyvä niin. Olisi kertakaikkiaan järkyttävää, mikäli kirjakustantajat kustannuksia säästääkseen alkaisivat käännättää kirjoja tekoälyllä ammattitaitoisen kääntäjän sijasta. Melvillen kirjakin on käännetty alkuperäisteoksesta "The Whale", koska kirjalle myöhemmin annetusta nimestä "Moby Dick" olisi luultavasti tullut Google-kääntäjän käsittelyssä Moby Mulkku.Anonyymihttps://www.blogger.com/profile/12767505994002165717noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-4759995046579891322019-05-18T22:59:17.873+03:002019-05-18T22:59:17.873+03:00Katson hyvin vähän kaupallisia kanavia, mutta aina...Katson hyvin vähän kaupallisia kanavia, mutta ainakin Rillit huurussa ja Wheeler dealers on käännetty erinomaisesti - eikä kääntäjät koskaan saa kiitosta työstään. Petteri Järvinenhttps://www.blogger.com/profile/08190899459274223616noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-9812622669852050342019-05-18T18:43:10.855+03:002019-05-18T18:43:10.855+03:00Valitettavan huonoihin käännöksiin törmää kaapelik...Valitettavan huonoihin käännöksiin törmää kaapelikanavilla ja Netflixissä, välistä lauseen merkitys on saatu kääntymään päinvastaiseksi. Esimerkiksi yhdessä Blacklistin jaksossa ilmaisu "friendly fire" oli käännetty suojatuleksi. Kyseinen dialogin pätkä oli käännettynä täysin absurdi, jo sen olisi pitänyt varoittaa kääntäjää, että nyt meni jotain vikaan.<br /><br />Ongelmallisia ovat myös viittaukset menneiden aikojen tv-sarjoihin tai popmusiikkiin, ne tuntuvat usein menevän täysin yli hilseen kääntäjiltä. Ehkä surkuhupaisimmasta päästä ovat olleet muutamatg Viasat Historyn dokumentit, joiden kääntäjillä ei ole tuntunut olevan mitään käsitystä maailmanhistoriasta. Aivan kuin kielitaitoa ei olisi täydennetty rahtusellakaan yleissivistystä.<br /><br />Ja kyllä, tiedän mistä tämä suurelta osin johtuu, palkkiot ovat niin pieniä, että ei ole aikaa tehdä kunnollista jälkeä.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-6681239235566557952019-05-18T15:59:36.389+03:002019-05-18T15:59:36.389+03:00Ärsyttäviin käännöksiin saa törmätä myös YouTubess...Ärsyttäviin käännöksiin saa törmätä myös YouTubessa kun palvelu tunnistaa suomalaisen videon portugalilaiseksi ja alkaa tyrkyttämään käännöstä sitten portugalista suomeksi. Tämä on yleistä varsinkin vanhoissa videoissa joiden uppaajat eivät ole käyneet ruksaamassa pois automaattikäännöstä. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-3826868021196195902019-05-16T20:03:52.025+03:002019-05-16T20:03:52.025+03:00Erinomainen selvitys, kiitos!Erinomainen selvitys, kiitos!Petteri Järvinenhttps://www.blogger.com/profile/08190899459274223616noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-1745228042514732272019-05-16T19:07:50.116+03:002019-05-16T19:07:50.116+03:00Seppo Virtasen käännös vuodelta 1956 menen näin:
...Seppo Virtasen käännös vuodelta 1956 menen näin: <br /><br />""Kutsu minua Ismaeliksi. Muutamia vuosia sitten -- samantekevää kuinka monta vuotta siitä tarkalleen ottaen on kulunut -- kun minulla ei ollut kukkarossani ainoatakaan kolikkoa eikä mitään erikoisempaa tekemistä maissa, ajattelin lähteä pienelle purjehdukselle tutkiskelemaan maapallon merellistä osaa. Tällä tavalla minä yleensäkin karkotan ikävystymiseni ja säännöstelen verenkiertoani. Aina kun suupieleni juonteet alkavat käydä katkeriksi, kun sielussani vallitsee kostea, tihuttava marraskuu, kun huomaan pakostakin pysähteleväni ruumisarkkuliikkeiden ikkunoiden kohdalla ja liittyväni joka ainoaan kohtaamaani hautajaissaattoon, ja varsinkin aina kun luulottelu saa minussa sellaisen vallan, että vain voimakas moraalinen katsomustapa voi estää minut lähtemästä kadulle iskemään harkiten ja järkestelmällisesti jokaiselta vastaantulijalta hatun päästä -- silloin katson, että minun on korkea aika lähteä merille niin pian kuin suinkin. Näin minä teen sen sijaan että ampuisin kuulan kallooni. Filosofiset lausekäänteet huulillaan Cato heittäytyi miekkaansa -- minä nousen rauhallisesti laivaan. Siinä ei ole mitään ihmettelemistä. Melkein kaikki ihmiset tuntevat jossakin elämänsä vaiheessa tieten tai tietämättään merta kohtaan suurin piirtein samanlaisia tunteita kuin minäkin."" <br /><br />Panin tuon ensimmäisen kappaleen tuohon kokonaan, koska siis jo siinä Melville ilmoittaa mistä kirjassa on kysymys. Ei suinkaan valasjahdista, ei edes kapteeni Ahabin pakkomielteestä -- vaan maailmaansa tarkkailevaa etäisyyttä pitävästä yksilöstä ja hänen suhteestaan yhteisöönsä. -- Se on amerikkalaisen klassisen kirjallisuuden yksi suurimmista teemoista, tuo kuvaus siitä miten yksilö etsii paikkaansa, ja toisaalta kuvaus yhteiskunnasta nimenomaan pienoisyhteisönä, jossa ihmisten keskinäiset suhteet ja yhteisön ominaisuudet ovat selvästi ja esimerkillisellä tavalla esillä. <br /><br />Laiva ei ole muuta kuin valtakunta, kapteenin reviiri, johon miehistö kuuluu kansalaisina. Laivalla vallitsevat laivan lait. Ismael tunsi vetoa merelle koska hänen maissa tuntemansa ahdistus kasvoi. -- Tällaiset tunnot ovat amerikkalaisille tuttuja, koska koko manner on asutettu pienillä siirtokunnilla. Sama ahdistus, joka Ismaelia vaivaa, tulee esille myös toisessa tyypillisessä amerikkalaisen kulttuurin tuotteessa: road-moviessa. Tien päälle lähteminen, vaeltelu omilla ehdoilla, pysähtyminen määräämättömäksi ajaksi yhteen satunnaisten seutukuntien asukkien kanssa -- kunnes vapaudenkaipuu taas ajaa tien päälle -- se kaikki on samaa periamerikkalaista irrallisen identiteetin itserefleksiota. Kerouack on Melvillen perillinen suoraan alenevassa polvessa, Easy Rider on kaikkien road-movien äiti. <br /><br />Mutta toki valaalla on symbolinen ulottuvuutensa. Se on suoraan alitajunnan syvyyksistä esiin sukeltava tuhovoima, jota mikään ei näytä pysäyttävän ja taltuttavan. Kapteeni Ahabin raivotautinen pakkomielle -- siis taistelu alitajuntaisia voimia vastaan -- päättyy kuten tällaiset taistelut psykoanalyyttisen näkemyksen mukaan tuppaavat päättymään: lopussa tuho ja itsetuho yhtyvät, kukaan ei pelastu. Onneksi sentää Ismael. <br /><br />Hykerryttävin tatuointikertomus löytyneen tästä Melvillen teoksesta. Kirjassa on henkilöhahmo Queequeg, alkuasukas joka oli kotoisin joltain etelämeren saarilta, syntyisin kylästä jonka poppamies oli ilmeisen suurena valaistumisen hetkenä keksinyt koko elämän ja maailman salaisuuden, jonka hän oli sitten varmemmaksi vakuudeksi tatuoinut vastasyntyneen Queequegin nahkaan. Valitettavasti kylä joutui hyökkäyksen ja hävityksen kohteeksi, eikä kukaan pystynyt poikaressukalle kertomaan mitä merkit hänen ihollaan tarkoittivat. Valaslaivalla sitten hän iltaisin nukkumaan mennessään katseli noita kuvioita ja mietiskeli mitä mysteeriä hän mahtoi mukanaan kantaa. <br /><br />Tuosta Kiven "Seitsemää veljestä" kannattaisi myös lukea vähän syvällisemmin. Ei sekään ole pelkkä kuvaus jääräpäistä.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-3349382586335721362019-05-16T18:32:32.370+03:002019-05-16T18:32:32.370+03:00Linkki alkuperäiseen englanninkieliseen versioon o...Linkki alkuperäiseen englanninkieliseen versioon oli mainittu tekstissäni. Suomenkielistä nuorten versiota ei. Siitä näköjään puuttuu ensimmäinen lause kokonaan, joten käännösten vertailuun se ei sovi. Petteri Järvinenhttps://www.blogger.com/profile/08190899459274223616noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6843976375835852604.post-13601177476831106062019-05-16T17:01:28.197+03:002019-05-16T17:01:28.197+03:00Törmäsin tähän asiaan Twitterissä. Ikävä juttu, ja...Törmäsin tähän asiaan Twitterissä. Ikävä juttu, ja ikävää on se, että ihmiset eivät osaa etsiä klassikkokirjoja ilmaiseksi, esim. osoitteessa http://www.lonnrot.net/etext.html#Melville lyhennetty suomennos on luettavissa ilmaiseksi, ja englanniksi koko kirja on Gutenbergissä. Kirjassa on ansiokasta purjehduksen kuvaus, ja maaninen pakkomielle. 135 kirjassa on paljon pölinää.<br /><br />(Bloggasin tästä joskus, löytyy googlaamalla Jokken Moby Dick)Jokkehttps://www.blogger.com/profile/14812290384344747203noreply@blogger.com